el viento pasa hojas
a una revista
.
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php/2011/10/19/corazon-vacio?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+ElAlmaDelHaiku+%28RD+-+El+alma+del+haiku%29
Corazón vacío

こころむなしくあらなみのよせてはかへし
Kokoro munashiku aranami no yosete wa kaeshi
SANTÔKA
El corazón vacío
Las violentas olas nos asaltan
y se vuelven
Los lectores de este blog tal vez se cuestionen cómo se dice en japonés “corazón vacío” y queremos explicar por qué hemos escogido esta traducción para la palabra japonesa munashiku.
Este término tiene no menos de siete acepciones que pueden afectar a la palabra “corazón” (kokoro). 1) Vacío, sin nada dentro, 2) Inconsistente, sin contenido, 3) Irrelevante, que no deja huella, 4) Efímero, pronto a desparecer en la nada, 5) Muerto (munashiku suru es un sinónimo literario de “morirse”), 6) Inútil, en vano, y 7) Desapegado, sin intención, sin propósito.
Por tanto, para que se comprenda en castellano qué quiere decir Santôka con este Kokoro munashiku del primer verso tenemos que hacer ver que se está refiriendo a un corazón vacío, débil, que nunca amó, sin una razón por la que vivir, pronto a morir, de hecho, un corazón muerto, que no va a dejar huella en la existencia, porque –siempre según Santôka- no ha servido para nada.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario