.
la curva del camino.
Laguna de Horna
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLt9wGxG0Rtl4pIHA6PygZkXXTM11-ydibUT1_u-7TDmsyG2g4Z4PCOvYx5BAlxmG3lBsdla2NJvBfpgNDubGLXwDbIfMeqNoNuLq8_I3ILnjWDpA5fcITE8YJtPT3OpZCeWBQP5lpW_ty/s1600/P5080858.JPG
http://floresdedientedeleon.blogspot.com/search/label/Viajes?updated-max=2010-05-14T15%3A18%3A00%2B02%3A00&max-results=20
Secreto
Naki-hito no
shirushi no take ni
tonbo kana
なき人のしるしの竹に蜻蛉哉
KITÔ
La libélula se posó
en el bambú que señalaba
la tumba del difunto
Como ya se ha dicho en otras ocasiones, el primer acercamiento a un haiku es visual. Si escribimos este haiku de Kitô en tategaki (escritura vertical), que es como aún hoy se hace en Japón, observaremos que tiene tres ideogramas en la base del mismo. Podríamos decir que tres kanjis en la base “pesan mucho”, dándonos la impresión de algo firmemente asentado en tierra, que se va estilizando a medida que ascendemos hacia la punta, en la que finalmente se podrá posar algo tan leve como una libélula… Nos preguntamos por curiosidad “¿Qué palabra está en la punta del haiku, en esa punta en la que la libélula se posa?”. Es la palabra Naki (“No hay”). Imagínense una libélula posada sobre un “No hay”; posada sobre una nada. En este caso, naki, de naki-hito, es la nada que supone estar muerto. Naki-hito, “difunto”, es en -pura homofonía- “un ser humano que es nada”, “un ser humano que no está”, “un ser humano muerto”:
な
き
人
の
し
る
し
の
竹
に
蜻
蛉
哉
Después de haber visto el haiku, vayamos al sentido de las palabras que lo componen: La libélula se posó en el bambú que señalaba la tumba del difunto. Por tanto, no había lápida. Tal vez se trate de alguien muy pobre. Es una tumba anónima; es una tierra como cualquier otra que oculta un cuerpo. Y sobre el bambú que crece en ese trozo de tierra se posa una libélula.
O también podría ser que el bambú no esté exactamente encima de la tumba sino que le sirva al poeta para orientarse respecto al lugar exacto en que está, pues es una tumba –como hemos dicho- sin el menor distintivo (por ejemplo, “fue enterrado a tres pasos de ese bambú…”).
Considerando con detenimiento la cuestión, nos inclinamos a pensar que el bambú está justo encima de la tumba. Tal vez fue un bambú que se sembró precisamente ahí en homenaje a esa muerte. El lugar de la tumba del difunto es algo que en principio sólo conocía el autor del haiku. Y, de pronto, éste sorprende a una libélula posada justamente allí. Como si también ella conociera la importancia de ese exacto lugar. A partir de ahí, se establece un secreto entre una libélula y un poeta. El lugar secreto donde está la muerte.
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php/2011/07/13/compartir-un-secreto-con-el-mundo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario